Across the Universe ~ Bishoujo Senshi Sailor Moon lyric translations

ムーンライト伝説

Moonlight Densetsu (Moonlight Legend)

Performed by: DALI/Moon Lips
Lyrics: ODA Kanako Music: KOMORO Tetsuya Arrangement: IKEDA Daisuke (DALI)/HAYASHI Yuuzou (Moon Lips)

Album Info

Hear it on YouTube:
DALI version | Moon Lips version

jump to kanji | transliteration | translation

Kanji

ゴメンね 素直じゃなくて
夢の中なら云える
思考回路はショート寸前
今すぐ 会いたいよ
泣きたくなるよなmoonlight
電話も出来ないmidnight
だって純情 どうしよう
ハートは万華鏡

月の光に 導かれ
何度も 巡り会う
星座の瞬き数え 占う恋の行方
同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス

も一度 ふたりでweekend
神様 かなえてhappy-end
現在・過去・未来も
あなたに首ったけ

出会った時の なつかしい
まなざし 忘れない
幾千万の星から あなたを見つけられる
偶然もチャンスに換える 生き方が好きよ

不思議な奇跡クロスして
何度も 巡り会う
星座の瞬き数え 占う恋の行方
同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
信じているの ミラクル・ロマンス

Transliteration

Gomen ne sunao janakute
Yume no naka nara ieru
Shikoukairo wa shooto sunzen
Imasugu aitai yo
Nakitaku naru you na moonlight
Denwa mo dekinai midnight
Datte junjou doushiyou
Heart wa mangekyou

Tsuki no hikari ni michibikare
Nando mo meguriau
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
Onaji kuni ni umareta no miracle romance

Moichido futari de weekend
Kamisama kanaete happy-end
Genzai kako mirai mo
Anata ni kubittake

Deatta toki no natsukashii
Manazashi wasurenai
Ikusenman no hoshi kara anata wo mitsukerareru
Guuzen mo chance ni kaeru ikikata ga suki yo

Fushigi na kiseki kurosu shite
Nando mo meguri au
Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
Onaji kuni ni umareta no miracle romance
Shinjite iru no miracle romance

Translation

I'm sorry, I'm not the open type
If I'm within a dream I can say it
My thought patterns are about to short out
I wanna see you, right now!
I feel like I want to cry in the moonlight
I can't even call you up at midnight
But what is my pure soul meant to do?
My heart is a kaleidoscope

The light of the moon shows us the way
Over and over, we meet by chance
Counting the twinkling constellations in a divination of our love's course
We were born in the same world, that's a miracle romance

One more weekend together
Oh God, grant us a "happy-end"
Present, past, and even the future --
I'm just crazy about you

That dear look you gave the time we first met
I can't forget it
From amongst ten million stars, I can find you
Turning even accidents into opportunities, I love this way of life

A wondrous miracle crosses over us
Over and over, we meet by chance
Counting the twinkling constellations in a divination of our love's course
We were born in the same world, that's a miracle romance
I do believe in it -- a miracle romance!

Footnotes

素直 "sunao" is more literally translated as "meek/honest/unaffected/frank/obedient face", which just sounds silly in English, so I'm deferring to its implied meaning (or using "face" in the Japanese sense of the word), if any nitpickers are worried. :P

given with the kanji 地球 "Chikyuu", meaning "Planet Earth", but sung as くに "kuni", usually meaning country. I did my usual thing and kind of combined the two to reach a happy medium (as neither being born on the same planet or country as your beloved are particularly extraordinary coincidences unless you happen to be a reincarnated Moon Princess, really :P)

while チャンス "chansu" sounds like the English chance merely transliterated, it's more factually a girai-go, or loanword, that refers specifically to beneficial chances or opportunities -- you'll often hear "チャンス!" used the way an English speaker might use "How lucky!" -- I've never heard/read it used in an ambivalent manner or referring to a situation that may go either way.

return to index