Across the Universe ~ Bishoujo Senshi Sailor Moon lyric translations

せつなくていい

Setsunakute Ii (It's Heartbreaking, But It's Okay)

Performed by: FUKAMI Rica (Aino Minako)
Lyrics: SERIZAWA Rui Music: SHIBAYA Toshihiko Arrangement: KYOUTA Seiichi

Album Info

(hear it on YouTube)

jump to kanji | transliteration | translation

Kanji

ねェ 眠れない夜が来て
またあなたを想ってる

あー 蒼白い窓を開け
空にまだ消え残る 星を見上げる

あなたに おやすみを 
赤いリボンをほどいて

遠くから叱ってね 
誰にも見せない気弱な私を

いつまでも好きだから
あなたのせいならば
せつなくて せつなくていい

ねェ まだ細いこの腕で
あなた抱きしめる日が
来るのでしょうか

も一度逢えたなら
きっと 泣きだしてしまう

制服の胸にある
遥かな瞳をしたあなたの横顔

そのままで好きだけど
もっとあなたらしく
変わっても 変わっても いい

遠くから抱きしめて
誰にも見せない気弱な私を

いつまでも好きだから
あなたのせいならば
せつなくて せつなくて いい

Transliteration

Nee nemurenai yoru ga kite
Mata anata wo omotteru
Aa aojiroi mado wo ake
Sora ni mada kienokoru hoshi wo miageru

Anata ni oyasumi wo
Akai RIBON wo hodoite

Tooku kara shikatte ne
Darenimo misenai kiyowa na watashi wo

Itsumademo suki dakara
Anata no sei naraba
Setsunakute setsunakute ii

Nee mada hosoi kono ude de
Anata dakishimeru hi ga kuru no deshou ka

Mo ichido aeta nara
Kitto nakidashite shimau

Seifuku no mune ni aru
Haruka na me wo shita anata no yokogao

Sono mama de suki da kedo
Motto anata rashiku
Kawatte mo kawatte mo ii

Tooku kara dakishimete
Darenimo misenai kiyowa na watashi wo

Itsumademo suki da kara
Anata no sei naraba
Setsunakute setsunakute ii

Translation

Hey, another sleepless night has arrived
And again, I'm thinking of you
Ah, I open the pallid window
And I look up at the sky filled with stars that still thrive

I wish you goodnight
And untie my red ribbon

Tell me off from far away --
I can't let anyone else see my timid self

Therefore, if I love you forever
Then that's your own fault
It's heartbreaking, it's heartbreaking...but it's okay

Ne, will the day where I hold you
In my thin arms ever come again?

If I could see you once more
Surely, I'd accidentally burst into tears

In my heart wrapped in a school uniform
Is your profile, with your distant eyes

I love you as you are, however
To become more like "yourself"
Changing, changing...is okay too.

Hold me close from far away --
I can't let anyone else see my timid self

Therefore, if I love you forever
Then that's your own fault
It's heartbreaking, it's heartbreaking...but it's okay

Footnotes

no, this does NOT translate to "I'll Stand Alone"; I have no idea how that became the accepted title for this song, nor how the mostly made-up translation that's commonly given with it has flown under so many people's radars for so incredibly long. For the record, "I'll stand alone" in Japanese is (私は)一人で立ちる。 -- (watashi wa) hitori de tachiru. Go figure.

this line is interesting, because I think it may have two distinct but applicable meanings via punnage (in the Japanese sense, not the English one) -- in one sense, this line may be referring to a photograph kept in the breast pocket of a uniform or a locket resting upon the front of a uniform, AND it might also be translated as the memory of their face is in her heart, even if she knows she's just a kid in their eyes (hence "heart wrapped in a school uniform", something adults don't wear). I went with the slightly more poetic version in the translation, but I do kind of get the feeling that both meanings are intended.

return to index