Across the Universe ~ Bishoujo Senshi Sailor Moon lyric translations

セーラースターソング

Sailor Star Song

Performed by: HANAZAWA Kae
Lyrics: TAKEUCHI Naoko Music: ARAKI Shouki Arrangement: HΛL

Album Info

(hear it on YouTube)

jump to kanji | transliteration | translation

Kanji

かなしみが いま セーラースマイル
奇跡をおこすの セーラーウィング
だれだってかがやく星を持つ
まけない! あしたへ セーラーエール
ゼッタイ! つかまえる! セーラースター
このちかい とどけ 銀河まで

あなたが 消えたそのときから
さがしつづける旅がはじまった
黄ばんだ地図には ステンシルの天使の絵
指さす 先はダークなコロセウムがまってる
ふるえる ムネには あの日のヒミツのキス
どんなにつらい 宿命(さだめ)でも 追いつづけるから

後悔はしない セーラーアイズ
あなたについてく セーラーウィンド
この歌は 星の道しるべ
まけない! あしたへ セーラーエール
ゼッタイ! みつけるよ!セーラースター
天使の羽で とびたつの

ひとりで走る 見知らぬ道
やっとたどりついた この砦に
フラスコの底 あなたがのこしていった
試練の星のひとかけら さあ 呪文をとなえよう

これは 2人の ミラクルな 宿命(さだめ)
過去も未来も とびこえて 追いついてみせる

苦しさが いま セーラーアイズ
奇跡をおこすの セーラーウィング
だれだって 運命の 星をもつ
まけない! あしたへ セーラーエール
ゼッタイ! つかまえる! セーラースター
このちかい とどけ 銀河まで

後悔はしない セーラーアイズ
あなたについてく セーラーウィンド
この歌は 星の道しるべ
まけない! あしたへ セーラーエール
ゼッタイ! みつけるよ!セーラースター
天使の羽で とびたつの

Transliteration

Kanashimi ga ima seeraa sumairu
Kiseki wo okosu no seeraa uingu
Dare datte kagayaku hoshi wo motsu
Makenai! Ashita e seeraa eeru
Zettai! Tsukamaeru! Seeraa sutaa
Kono chikai todoke ginga made

Anata ga kieta sono toki kara
Sagashi tsuzukeru tabi ga hajimatta
Kibanda chizu ni wa sutenshiru no tenshi no e
Yubisasu saki wa daaku na koroseumu ga matteru
Furueru mune ni wa ano hi no himitsu no kisu
Donna ni tsurai sadame de mo
Oitsuzukeru kara

Koukai wa shinai seeraa aizu
Anata ni tsuiteku seeraa uindo
Kono uta wa hoshi no michishirube
Makenai! Ashita e seeraa eeru
Zettai! Mitsukeru yo! Seeraa sutaa
Tenshi no hane de tobitatsu no

Hitori de hashiru mishiranu michi
Yatto tadoritsuita kono toride ni
Furasuko no soko anata ga nokoshite itta
Shiren no hoshi no hitokakera saa jumon wo tonaeyou
Kore wa futari no mirakuru na sadame
Kako mo mirai mo tobikoete oitsuite miseru

Kurushisa ga ima seeraa aizu
Kiseki wo okosu no seeraa uingu
Dare datte unmei no hoshi wo motsu
Makenai! Ashita e seeraa eeru
Zettai! Tsukamaeru! Seeraa sutaa
Kono chikai todoke ginga made

Koukai wa shinai seeraa aizu
Anata ni tsuiteku seeraa uindo
Kono uta wa hoshi no michishirube
Makenai! Ashita e seeraa eeru
Zettai! Mitsukeru yo! Seeraa sutaa
Tenshi no hane de tobitatsu no

Translation

Sorrow is now a Sailor Smile
A miracle lifted upon a Sailor Wing
Everyone carries a shining star
I won't lose! Towards tomorrow, a Sailor Yell!
Absolutely! I'm gonna grab it! Sailor Star
This promise resounds across the galaxy

From the very moment that you disappeared
I began an ongoing journey to find you
The yellowing map is stencilled with the picture of an angel
Its finger pointing towards an awaiting dark colloseum
In my trembling heart is that day's secret kiss
No matter how painful this fate might be
I will chase after you!

I have no regrets, Sailor Eyes
I'm going to follow you, Sailor Wind
This song is the guidepost of the stars
I won't lose! Towards tomorrow, a Sailor Yell!
Absolutely! I'm gonna find it! Sailor Star
I'll fly away with the wings of an angel

Running alone along an unknown road
At last I reached this fortress
At the bottom of the flask you left behind
Is a single piece of the trial of stars, so, I'll chant a spell
As for the two of us, we have a miraculous fate
I'll jump through both the past and the future and catch up with you

Hardships are now Sailor Eyes
A miracle lifted upon a Sailor Wing
Everyone carries a star of fate
I won't lose! Towards tomorrow, a Sailor Yell!
Absolutely! I'm gonna grab it! Sailor Star
I'll fly away with the wings of an angel

I have no regrets, Sailor Eyes
I'm going to follow you, Sailor Wind
This song is the guidepost of the stars
I won't lose! Towards tomorrow, a Sailor Yell!
Absolutely! I'm gonna find it! Sailor Star
I'll fly away with the wings of an angel

Footnotes

the kanji here, 宿命 "shukumei", is sung as さだめ "sadame" -- both words can mean fate or destiny, but "shukumei" refers to a fate tied in with rebirth and past lives (as opposed to the more generic 運命 "unmei", which is just general everyday fate); while "sadame" (kanji 定め) refers to fate in a much heavier, almost religious sense -- it can be translated in some contexts as "law". So basically, this wordplay refers to an inescapable fate; but there's not really one whole word that encapsulates that in English, as far as I'm aware -- but I did avoid the word "destiny" and used the somewhat harsher "fate".

return to index