Across the Universe ~ Bishoujo Senshi Sailor Moon lyric translations

MOON PRIDE

Performed by: Momoiro Clover Z
Lyrics: SHIROBARA sumire (TAKEUCHI Naoko) Music: KOSAKA Akiko Arrangement: KOSAKA Akiko

Album Info

(hear it on YouTube)

jump to kanji | transliteration | translation

Kanji

Moon Pride
あなたの力になりたい

涙は頬を伝い 瞳は紅く燃える
稲妻のように激しく 誰かが愛を叫ぶ
例えどんな 暗闇でも 一人じゃないよね?
私達を 照らす Moonlight

嗚呼 女の子にも譲れぬ矜持がある
それは 王子様に運命投げず
自らたたかう意志

Shiny Make-up 輝くよ 星空を集めて
ただ護られるだけの か弱い存在じゃないわ

悲しみの波に揺られ 怒りの焔に灼かれても
稲妻のように眩く 永遠の愛を誓う
例え今は 離れてても 独りじゃないよね?
私達を 繋ぐ moonlight

嗚呼 女の子には無敵の武器がある
それは 弱さに寄添う眼差しと
全て受け入れる強さ

Shiny Make-up 煌くよ 星空に抱かれて
時空を超えた絆が 私に勇気をくれる

恋しくて 切なくて 泣きたくなるよ
逢いたくて 寂しくて 駆け出しそうな恋心(ハート)
この広い宇宙で 何度生まれ変わっても
あなたに恋をする

Shiny Make-up 羽搏くよ 星空の彼方へ
罪が廻る世界でも 未来を信じられる

ーーだから

Shiny Make-up 戦うよ 星空を纏って
新しい伝説が 今ここから始まる
La La Pretty Guardian SAILOR MOON

Transliteration

Moon Pride
Anata no chikara ni naritai

Namida wa hoho wo tsutai hitomi wa akaku moeru
Inazuma no you ni hageshiku dareka ga ai wo sakebu
Tatoe donna kurayami demo hitori ja nai yo ne?
Watashitachi wo terasu Moonlight

Aa onnanoko ni mo yuzurenu kyouji ga aru
Sore wa oujisama ni unmei nagezu
Mizukara tatakau ishi

Shiny Make-up kagayaku yo hoshizora wo atsumete
Tada mamorareru dake no kayowai sonzai ja nai wa

Kanashimi no nami ni yurare ikari no hi ni yakaretemo
Inazuma no you ni mabayuku toa no ai wo chikau
Tatoe ima wa hanarete itemo hitori ja nai yo ne?
Watashitachi wo tsunagu Moonlight

Aa onnanoko ni wa muteki no buki ga aru
Sore wa yowasa ni yorisou manazashi to
Subete ukeireru tsuyosa

Shiny Make-up kirameku yo hoshizora ni idakarete
Toki wo koeta kizuna ga watashi ni yuuki wo kureru

Koishikute setsunakute nakitaku naru yo
Aitakute sabishikute kakedashi sou na koigokoro(haato)
Kono hiroi uchuu de nando umarekawattemo
Anata ni koi wo suru

Shiny Make-up habataku yo hoshizora no kanata e
Tsumi ga mawaru sekai de mo mirai wo shinjirareru

--Dakara

Shiny Make-up tatakau yo hoshizora wo matotte
Atarashii densetsu ga ima koko kara hajimaru
La La Pretty Guardian SAILOR MOON

Translation

Moon pride
I want to be your strength

The tears slip down my face, my eyes blaze redly
With a furiosity like lightning, someone is crying out with love
Even though it's dark, we're not alone, are we?
Shining on us is Moonlight

Hey! Girls too have pride that they'll never throw away
That is, we won't cast our destiny aside for a prince
Of course we have the will to fight!

Shiny Make-up! Shine on! Gather all the stars in the sky
I'm not just a weak being that needs protection

Waves of sorrow might shake me, flames of rage could scorch me
Spinning like a flash of lightning, I swear by eternal love
Even if we're apart, we're not alone, are we?
We're connected by Moonlight!

Hey! Girls have an invincible weapon
That is, we close our eyes to weakness
And find the strength to accept everything

Shiny Make-up! Sparkle on! Embrace the starry skies
The bonds that cross over space-time give me my courage

I yearn for you, it's so painful, I want to cry
I miss you, I'm lonely, my awakened heart is running
No matter how many times I'm reborn in this vast universe
I will fall in love with you

Shiny Make-up! Seize the power of your wings! Cross over the starry skies
Even though sin makes the world turn, I'm going to believe in the future

-- therefore!

Shiny Make-up! Fight on! Adorn yourself with the starry skies!
From hereon out, a new legend is beginning!
La la pretty guardian SAILOR MOON

Footnotes

while "aa" here sounds a lot like our "ah", given it's written with the kanji 嗚呼 "aa" -- hey, yes, right, yo -- it's nowhere near as soft in meaning, which is why I opted for an rallying "hey!" instead of a wistful "ah~", for accuracy's sake.

星空 "hoshizora" literally means "starry sky", but "gather up the starry sky" sounds a little clunky, so I opted for a more poetic translation.

ハート "haato" is given with the kanji 恋心 "koigokoro", which translates to awakening love, poetically (more literally, a heart realising it's in love), so I figured translating it this way certainly wouldn't hurt.

"habataku" is given with the kanji 羽搏 - 羽 "ha", wing or feather, and 搏 "taku", seize, spring upon; while the usual last kanji used for the word (inasmuch as it's ever used; it's overwhelmingly more common to see it written just as はばたく) is 撃 "geki", beat, attack, or conquer. "Habataku" usually translates to "to flap/beat wings", but with the final kanji replaced it gives a far stronger image of not idly flapping one's wings, but strongly beating them -- so I combined this with the general "mood" of the whole song to make a more evocative translation than the clumsy "flap your wings", or the incredibly overused "fly away".

return to index