Across the Universe ~ Bishoujo Senshi Sailor Moon lyric translations

力を合わせて

Gekkou (Moonbow)

Performed by: Momoiro Clover Z
Lyrics: SHIROBARA sumire (TAKEUCHI Naoko) Music: KOSAKA Akiko Arrangement: KOSAKA Akiko

Album Info

(hear it on YouTube)

jump to kanji | transliteration | translation

Kanji

手を繋ごう 海にゆこうよ
2人だけ 切なくなるよね
上空には 月虹が見えるね
サヨナラ ゼッタイ ナカナイヨ

向かい風 つぶれそうな夢
星降る夜に 泡になり 融けて
セカイが深い眠りについても
歌い続けてゆく
きっとまた逢えるね

霧雨の朝 見つめてる
横顔が 大好きだったよ
今日からは もう 新しい服を着て
歩くよ 遠い 宇宙(ソラ)の下

夜明けの祈り 見えない夢
胸のキラメキ 今度は無くさない
流星の様 燃え尽きそうになっても
歌い続けてゆく
きっと 捕まえるよ

キアイいれてゆこう
エンジン全開で
カウント取るよ!
タタカイにゆこう!

向かい風 つぶれそうな夢
星降る夜に 泡になり 融けて
セカイが深い眠りについても
歌い続けてゆく
きっとまた逢えるね

Transliteration

te wo tsunagou umi ni yukou yo
futari dake setsunaku naru yo ne
joukuu ni wa gekkou ga mieru ne
sayonara zettai nakanai yo

mukai kaze tsuburesou na yume
hoshi furu yoru ni awa ni nari tokete
sekai ga fukai nemuri ni tsuite mo
utai tsuzukete yuku
kitto mata aeru ne

kirisame no asa mitsumeteru
yokogao ga daisuki datta yo
kyou kara wa mou atarashii fuku wo kite
aruku yo tooi sora no shita

yoake no inori mienai yume
mune no kirameki kondo wa nakusanai
ryuusei no you moetsukisou ni natte mo
utai tsuzukete yuku
kitto toramaeru yo

kiai irete yukou
enjin zenkai de
kaunto toru yo!
tatakai ni yukou!

mukai kaze tsuburesou na yume
hoshi furu yoru ni awa ni nari tokete
sekai ga fukai nemuri ni tsuite mo
utai tsuzukete yuku
kitto mata aeru ne

Translation

Let's hold hands and go down to the sea
With just the two the us, it becomes heartrending, doesn't it?
High up in the skies, we can see a moonbow...
"Goodbye...I absolutely won't cry..."

With my dreams colliding with the headwind
And a night of falling stars melting into seafoam
Even as the world falls into a deep sleep
I keep on singing
I'm sure we'll meet again, right?

Gazing into the light rain of the morning
I loved your profile so very much
From today I'm wearing my new clothes
Let's walk on beneath the distant heavens

A morning prayer, an invisible dream
This time, I won't lose that glittering in my heart
Even if just like a shooting star, I end up burning out
I'll still keep on singing
I'm sure that you'll catch me

Let's stir up our fighting spirits
With the engine at full throttle
Start the count!
Let's meet this battle!

With my dreams colliding with the headwind
And a night of falling stars melting into seafoam
Even as the world falls into a deep sleep
I keep on singing
I'm sure we'll meet again, right?

Footnotes

"Gekkou" is wordplay, of sorts -- while when spelled 月虹, it means moonbow (or moon rainbow, either or), it's a homophone for 月光 -- meaning moonlight. Naoko-sensei has shown a deep love for this kind of wordplay in...well, everything she's ever written, to be perfectly honest!

this line is written entirely in katakana, which can sometimes be the equivalent of italics in English, thus I'm surmising these are words the singer is speaking to her beloved as they're at the ocean.

宇宙 "uchuu", the universe/cosmos, is sung as ソラ, "sora", sky. I combined the two meanings to arrive at "heavens" to retain the imagery.

return to index