Oblivious

Originally the ED for 空の境界第一章俯瞰風景 The Garden of Sinners: Overlooking View, peformed by Kalafina, original lyrics written by Kajiura Yuki.
Transliteration & translation by Rin -- feel free to use this translation on your own website etc, but please provide credit to the translator & link back to my main web presence, Wings! ♥

jump to transliteration || translation

本当は空を飛べると知っていたから
羽ばたくときが怖くて風を忘れた

oblivious
何処へ行くの
遠くに見えるあの蜃気楼
いつか怯えながら
二人の未来を映して

よるべない心二つ寄り添う頃に
本当の悲しみがほら翼広げて

oblivious
夜の中で
真昼の影を夢見るように
きっと堕ちて行こう
光へ

いつか 君と 二人
夜を 朝を 昼を
星を 幻想()
夏を 冬を 時を 風を
水を 土を 空を
We go further in the destiny…

oblivious
側にいてね
静かな恋がほら始まるよ
いつか震えながら
二人の未来へ

oblivious
何処へ行くの
遠くへ逃げてゆく水の中
何て綺麗な声で
二人の未来を
歌って

hontou wa sora wo toberu to shitte ita kara
habataku toki ga kowakute kaze wo wasureta

oblivious
doko he yuku no
tooku ni mieru ano shinkirou
itsuka obienagara
futari no mirai wo utsushite

yorubenai kokoro futatsu yorisou koro ni
hontou no kanashimi ga hora tsubasa hirogete

oblivious
yoru no naka de
mahiru no kage wo yumemiru you ni
kitto ochite yukou
hikari he

itsuka kimi to futari
yoru wo asa wo hiru wo
hoshi wo yume wo
natsu wo fuyu wo toki wo kaze wo
mizu wo tsuchi wo sora wo
we go further in the destiny…

oblivious
soba ni ite ne
shizuka na koi ga hora hajimaru yo
itsuka furuenagara
futari no mirai he

oblivious
doko he yuku no
tooku he nigete yuku mizu no naka
nante kirei na koe de
futari no mirai wo
utatte

The truth is, even though I always knew that I could cross the sky
I was too frightened to flap my wings; I'd forgotten about the wind

Oblivious
Where are we going?
That mirage we see in the distance
Someday, even if it's frightening,
Will reflect the future of the two of us

When our two lost1 hearts cuddle closer to each other
See how our true sadness spreads its wings

Oblivious
In the depth of the night
As if dreaming of midday shadows
We'll surely fall
Into the light

Someday, you and me, the two of us
Through nights, mornings, days
Through stars, through fantasies2
Through summers, winters; through time, wind
Through water, the earth, the sky,
We go further in the destiny...

Oblivious
Stay by my side
Look, a peaceful love is beginning!
And even if we tremble, someday,
Will be part of our future together

Oblivious
Where are we going?
Within the water
Escaping into the distance
How beautiful is the voice
Singing of the future
We'll share

[1] よるべない yorubenai, is the negative adjectival form of 寄る辺 yorube, which is a beautiful word that's hideously difficult to translate succinctly -- it means a place or a person which is a haven or a last resort; someone or somewhere that is dependable and makes you feel safe. "Lost" is SUCH a paltry translation for the negative form, but it's the best I can do; I can only beg your forgiveness here.

[2] sung as 夢 yume, "dreams", but given on the lyrics sheet as 幻想 gensou, which specifically means "illusions", so I went with "fantasies" to keep the poetry.


← return to soundtrack page